Trilogie "Senkou no Hathaway"

Débattez de l'actualité de Gundam et proposez vos propres news !
Avatar de l’utilisateur
Jefferson
Messages : 1035
Inscription : 16 févr. 2009, 18:38

Re: Trilogie "Senkou no Hathaway"

Message par Jefferson » 15 juin 2021, 08:26

Sortie sur Netflix le 1er juillet avec 8 langues de doublages et 30 langues de sous-titres.
Il y a de bonnes chances que le français soit une des langues doublé.

https://www.gundam.info/news/video-music/01_4703.html

Pour compléter mon post précédent. Le film de la franchise qui a le plus gros box-office est le 3ème film de la trilogie originale Meguriai Sora Hen avec 2,3 milliards de yens.
「五飛教えてくれ、俺達はあと何人殺せばいい?俺は後何回、あの子とあの仔犬を殺せばいいんだ・・・。ゼロは俺に何も言ってはくれない。教えてくれ、五飛」

Avatar de l’utilisateur
Jefferson
Messages : 1035
Inscription : 16 févr. 2009, 18:38

Re: Trilogie "Senkou no Hathaway"

Message par Jefferson » 21 juin 2021, 16:31

Le film a dépassé le milliard de Yen au box office. Il devrait dépasser rapidement CCA. Il restera les films de la trilogie original devant lui qui ont fait 1,76Mds pour le premier film, 1,38Mds pour Ai Senshi Hen et 2,31Mds pour Meguriai Sora Hen.

https://www.gundam.info/news/video-music/01_4661.html
「五飛教えてくれ、俺達はあと何人殺せばいい?俺は後何回、あの子とあの仔犬を殺せばいいんだ・・・。ゼロは俺に何も言ってはくれない。教えてくれ、五飛」

Avatar de l’utilisateur
Bahamut-Omega
Messages : 647
Inscription : 23 nov. 2014, 11:47

Re: Trilogie "Senkou no Hathaway"

Message par Bahamut-Omega » 03 juil. 2021, 19:06

Jefferson a écrit :
15 juin 2021, 08:26
Sortie sur Netflix le 1er juillet avec 8 langues de doublages et 30 langues de sous-titres.
Il y a de bonnes chances que le français soit une des langues doublé.

https://www.gundam.info/news/video-music/01_4703.html
Version Netflix a oublier tant que c'est catastrophique.

Avatar de l’utilisateur
Habu
Gihren's Pride
Messages : 1109
Inscription : 02 avr. 2008, 18:23
Localisation : Bordeaux

Re: Trilogie "Senkou no Hathaway"

Message par Habu » 08 juil. 2021, 17:09

Il faudrait détailler un peu plus en quoi elle est catastrophique.

Je l'ai vu ce weekend, et je ne vois pas ce que tu lui reproches. Je précise que j'ai regardé la VF.

Mais j'ai aperçu le nom de Jun Ichi à la fin, donc je suppose que les sous titres tiennent la route.

Avatar de l’utilisateur
MSZ-006C1
Gihren's Pride
Messages : 570
Inscription : 11 avr. 2008, 22:53
Localisation : Si tu veux me parler, envoie-moi un... Fax !

Re: Trilogie "Senkou no Hathaway"

Message par MSZ-006C1 » 10 août 2021, 12:22

Note : Netflix s'est adjugé le droit de bidouiller un tiers des sous-titres FR fournis par Sunrise (ceux figurant sur le BR). Sur un total de 1255 sous-titres, ils en ont édité 462 sans l'accord du traducteur, ni l'accord de Sunrise. Idem pour les trois films, et probablement pour CCA (pas vérifié).
Par "bidouiller", j'entends changer un peu la ponctuation, fusionner des sous-titres, changer des cartons mais surtout, bien pire, changer la traduction !

Le hic, c'est que chez Netflix France, ils n'ont visiblement aucun traducteur qui parle japonais, et semblent traduire exclusivement à partir de la VOSTA pour traduire en français. Il faut croire qu'ils estiment que la VOSTA était plus fidèle à la VO que la VOSTFR fournie par Sunrise et ils s'arrogent régulièrement le droit de "rectifier le tir" en retraduisant eux-mêmes, mais à partir de l'anglais !
Sauf que parfois... le résultat est désastreux.

Voici une preuve concrète :

Image

Dans le 2e film d'animation de Godzilla "La cité de l'aube du combat" à environ 20'30" du début, la VO dit "Qu'importe sa taille, il suffirait de se ravitailler et de réorganiser notre unité..."
Or, Netflix a traduit par "Qu'importe sa taille, on va rassembler du matériel, recréer la scène..."

WTF ??? "Recréer la scène" ? :confus:
Ils ont confondu le mot 部隊 (butai = le groupe, l'unité) avec 舞台 (butai = la scène d'un théâtre) dans un contexte militaire. :mentok:
C'est une erreur aussi énorme que de dire "Géronimo appartient à l'attribut des Apaches" au lieu de "Géronimo appartient à la tribu des Apaches" ! :horrifie:

Pourtant, s'ils avaient le script du film en japonais sous la main, l'erreur était impossible à faire : c'était forcément écrit 部隊 et non 舞台 ! Ou Netflix avait-il vraiment le script japonais en main ? Si ça se trouve, les traducteurs ne bossent pas avec le script japonais ? Car si ma supposition est exacte (pas de traducteur jap), alors ils n'ont que faire d'un script jap que personne ne pourrait déchiffrer !
Mais quand bien même n'auraient-ils pas eu le script en main, ils auraient quand même pu déduire, par le contexte et au vu de la scène, qu'il ne pouvait pas s'agir d'une scène ! On n'est pas dans "Laura ou la passion du théâtre", quoi !
Eh ben non !

Ah ! Vous vous demandez d'où vient le contresens, qui est énormissime, il faut bien le dire ?
Il faut le chercher dans la VOSTA. C'est la VOSTA qui a fait le contresens en premier, et la VOSTF a tout simplement recopié l'erreur !
Or, si Netflix avait eu un traducteur qui parle et lit le japonais, il aurait forcément détecté cette énormité. :cherche:
Verdict : Netflix traduit donc réellement sa VOSTFR à partir de la VOSTA, et non depuis le japonais. CQFD.
Vérifié également de manière aléatoire et ponctuelle sur d'autres films et séries japonaises, et même sur deux K-dramas !!! :the:

Avatar de l’utilisateur
Habu
Gihren's Pride
Messages : 1109
Inscription : 02 avr. 2008, 18:23
Localisation : Bordeaux

Re: Trilogie "Senkou no Hathaway"

Message par Habu » 10 août 2021, 13:16

Ah ouais, ça craint. :horrifie:

Merci pour les précisions.

Avatar de l’utilisateur
Jefferson
Messages : 1035
Inscription : 16 févr. 2009, 18:38

Re: Trilogie "Senkou no Hathaway"

Message par Jefferson » 13 août 2021, 17:02

Une idée si ça a aussi impacté la traduction de la VF ?

Sinon en parlant de changement, le film a changé quelques répliques par rapport au roman pour faire du Penelope un Gundam.
Par exemple lorsque Kenneth dit "C'est le Pénélope. J'ai fait convoyer ce gundam ici, avant mon arrivé." (ペーネロペーだよ。俺が赴任前に送り込んだガンダムだ。), dans le roman il dit "C'est un nouveau modèle. J'ai fait convoyer ce Mobile Suit ici, avant mon arrivé." (新型だよ。俺が赴任する前に、送り込んだモビルスーツだ。)
Ou encore à la fin, quand Gawman dit "Hé ouais ! Mafty aussi possède un Gundam !" (マフティーだって、ガンダムを手に入れられるってことだ。), dans le roman il parle de "nouveau modèle" (マフティーだって、新型を手に入れることができるってことだ。)
Ils ont aussi remplacer Minovsky Craft par Minovsky Flight.
「五飛教えてくれ、俺達はあと何人殺せばいい?俺は後何回、あの子とあの仔犬を殺せばいいんだ・・・。ゼロは俺に何も言ってはくれない。教えてくれ、五飛」

Avatar de l’utilisateur
MSZ-006C1
Gihren's Pride
Messages : 570
Inscription : 11 avr. 2008, 22:53
Localisation : Si tu veux me parler, envoie-moi un... Fax !

Re: Trilogie "Senkou no Hathaway"

Message par MSZ-006C1 » 16 août 2021, 00:59

D'après un pote qui a analysé la VF, elle est basée sur la VOSTFR de Netflix, et non la VOSTFR officielle de Sunrise.
Du coup, il paraît qu'il y a quelques loupés.

Avatar de l’utilisateur
Habu
Gihren's Pride
Messages : 1109
Inscription : 02 avr. 2008, 18:23
Localisation : Bordeaux

Re: Trilogie "Senkou no Hathaway"

Message par Habu » 16 août 2021, 06:41

Pour la VF, ayant regardé le film en français, rien ne m'a choqué. Et même avec les problèmes cités, je n'ai pas senti au visionnage qu'il y avait un problème, ou une incohérence dans mon écoute.

Cela n'excuse pas, et c'est surement une histoire de gros sous. C'est dommage.

J'espère quand même que la VF sera inclus dans la sorties Blu ray.

Jefferson, qu'il y ait des différences entre le roman et l’adaptation ne me choc pas. Tu ne peux pas retranscrire un roman à l'identique, et ce quelque soit l’œuvre, et même lorsqu'elle ne change pas de langue. Un roman ne constitue pas un script de film.

Avatar de l’utilisateur
Jefferson
Messages : 1035
Inscription : 16 févr. 2009, 18:38

Re: Trilogie "Senkou no Hathaway"

Message par Jefferson » 16 août 2021, 20:15

Ce qui me dérange ici c'est que justement les lignes de dialogues sont quasiment identiques. Il n'y a que les termes "Mobile Suit" et "Nouveau modèle" qui sont remplacés par "Gundam". Parce que dans le roman, le Penelope n'est pas un Gundam. Lors des phases de combats entre les deux MS, le narrateur fait la distinction en disant "le Gundam et le Penelope". Je précise que l'Odysseus Gundam n'existe pas dans le roman. La première fois qu'il est mentionné est dans un calendrier de 2002.
Le vrai problème c'est que ça délégitime le fait que Hathaway hérite d'un Gundam si quelqu'un d'autre en a un.
Spoil sur la fin de l'histoire :
Spoiler:
Lorsque Bright inspecte le Xi Gundam après sa défaite, et avant qu'il apprenne que son fils était le pilote, un mécanicien lui demande si un MS qui sème le désordre peut avoir l'appelation Gundam. Il lui répond que tout ceux qui ont piloté un Gundam, y compris dans l'armée fédérale, avait un esprit de rebellion. 「歴代のガンダムは、連邦軍にいても、いつも反骨の精神をもった者がのっていたな。」
Globalement, de ce que je me souviens du roman, le film le retranscrit assez fidèlement. Il y a des scènes qui ont fusionnées, mais pas de coupe comme pour Gundam UC.
Les principaux changements sont le Penelope qui devient un Gundam et
Spoiler:
la mini intervention d'Amuro.
「五飛教えてくれ、俺達はあと何人殺せばいい?俺は後何回、あの子とあの仔犬を殺せばいいんだ・・・。ゼロは俺に何も言ってはくれない。教えてくれ、五飛」

Répondre