eternal-newbie a écrit :bien que le terme Iron-Blooded semble assez... comment dire ? spécifique ? Précis ?
Attention, je ne parle pas de la traduction anglaise que j'ignore totalement, aussi officielle soit-elle. Mais bien du titre japonais qui contient 鉄血 (tekketsu). Et en faisant une recherche
google pour savoir où était utilisé ce terme dans la langue, je tombe sur cette nouvelle série, le discours ou quelque nom de manga ou de jeux-vidéo. Comme par exemple dans Final Fantasy, l'Âtmacite du fer et du sang (鉄血のアートマ霊子 en japonais) qui, si j'en crois cette
page, fait aussi référence au discours avec aussi un monstre qui s'appelle "Bismarck". Et je ne pense pas que Final Fantasy soit plus relevé que Gundam.
En allant plus loin, dans
ce dictionnaire en ligne, les traductions anglophones sont "blood and iron; military might" et les exemples d'utilisation sont "a blood-and-iron policy" et "the Iron Chancellor (Bismarck)".
Donc, sans trop me tromper, je pense que l'utilisation du terme "tekketsu" ne peut faire référence qu'à ce discours et que la traduction anglaise, et aussi du coup française, est erronée.
PS : Si je peux me permettre, le titre du sujet un peu nul. Pourquoi mettre la date suivi du diminutif du titre japonais puis une traduction française et pas tout simplement mettre le titre (japonais ou anglais) puisque ce sont les deux seuls officiels ?